邓嘉宛

编辑 锁定 讨论
邓嘉宛,1962年生,英国纽卡斯尔大学(Newcastle University)社会语言学硕士。曾任职华语教师,英商市场研究公司研究员,出版社编辑等,现为专职翻译。从事文学与基督教神学翻译工作二十年,译有《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》等四十余种作品。 [1] 
中文名
邓嘉宛
国    籍
中国
出生日期
1962年
职    业
翻译家

邓嘉宛主要译作

编辑
1995柯普兰夫妇等《蒙大恩的女子:圣灵充满的母亲》,基督教以琳书房,
1995 杰克·戴雅《圣灵说话大惊异:神今日仍然说话》,基督教以琳书房,
1996 柯瑞福《深度创伤,深度医治》,基督教以琳书房,
1997 Al Stump《泰·柯布传》,麦田出版,
1998 《勇敢做自己》,迪茂国际,
2000 《强化你的学习能力》,迪茂国际,
2000 汤玛斯·施密德《当代基督徒与同性恋议题》,校园书房,
2001 Aubrey Malphurs《使命式领导:建立21世纪教会团队的动力与方向》,中华福音学院,
2001 汤姆·赖特《朝圣之路》,友友文化,
2002 唐·堂克理《医中奇话》,友友文化,(合译)
2002 Howard Tillman Kuist《耶利米书:耶利米哀歌注释》,人光出版,(合译)
2002 康来昌 & 邓嘉宛著《与我共游奇幻国度:魔戒导读》,校园书房,
2002 考柏夫妇《天天为孩子祷告》,校园书房,(合译)
2003 克理斯·史密斯《魔戒武器圣战》,奇幻基地,(合译)
2003 J. R. R. 托尔金《精灵宝钻:中土大陆的神话与传奇》,联经出版事业公司,
2004 艾迪·史密斯《托尔金——魔戒的魅力》,校园书房,
2004 东尼·席勒曼《皮行者》,脸谱出版,
2004 东尼·席勒曼《说话的神》,脸谱出版,
2005 Vanessa L. Ochs《你,要有主张》,启示,
2005 Vanessa L. Ochs《幸福女人启示录》,启示,
2007 恰克·波赛里诺《父母最常说的21个谎言》,久周出版,
2007 J. R. R. 托尔金《胡林的子女》,联经出版事业公司,
2009 Neil T. Anderson《击开捆锁》,学园出版,
2009 史蒂芬妮·梅尔《暮光之城:破晓》,尖端出版,
2009 苏珊·柯林斯《饥饿游戏》,大块出版,
2010 苏珊·柯林斯《星火燎原》,大块出版,
2011 苏珊·柯林斯《自由幻梦》,大块出版,
2011 贾斯婷·拉巴里丝提尔《说谎》,尖端出版,

邓嘉宛《精灵宝钻》

编辑
邓嘉宛的《精灵宝钻》一直被誉为中文界最好的译作,文笔模仿钦定本《圣经》,较真切地再现了托翁原著的气势与悲壮,因而得到读者的追捧与称赞。在《精灵宝钻》的全部三个中文译本中,邓嘉宛的译作一般被认为水平最高,最能表现原著精神的翻译。
邓版《精灵宝钻》中的译名基本沿用朱学恒翻译的《魔戒》三部曲及《哈比人历险记》,以求内容上的连贯统一,然而实际上,仍然有个别地方没有能够完全照应,内文中也有个别译错或误解之处。

邓嘉宛《胡林的子女》

编辑
中译本《胡林的子女》在英文版发行一年内完成出版。
在《胡林的子女》中,邓嘉宛基本沿用了《精灵宝钻》的译名,但也有许多译名进行了修订,以合乎发音或表达需要。
邓嘉宛译本的《胡林的子女》没有简体中文引进版。
《精灵宝钻》由译林引进。

邓嘉宛《魔戒》

编辑
世纪文景版《魔戒》由台湾翻译家邓嘉宛任主要译者。 [2] 
1分快3和值内容由网友共同编辑,如您发现自己的词条内容不准确或不完善,欢迎使用本人词条编辑服务(免费)参与修正。立即前往>>
参考资料
词条标签:
行业人物 教师 大学教师 人物